Inglés americano vs inglés británico: ¿dónde está la diferencia?

Siempre me ha llamado la atención las diferencias que encontramos en los idiomas, dependiendo de las zonas que visites, te darás cuenta de que hablan la misma lengua pero con acentos realmente distintos, acentos que te costará más, o menos, entender. Las diferencias entre el inglés americano vs inglés británico siempre han sido interesantes para la gente que aprende el idioma, por lo general siempre se tiene preferencia por un acento u otro. Por ello, en el artículo de esta semana vamos a ver algunas de las diferencias que me llamaron la atención entre estos dos acentos.

inglés americano vs inglés británico

  • Ir al cine suele convertirse en una actividad social a la que mucha gente recurre cuando quiere salir de su rutina diaria. No obstante, para ir al cine en suelo británico utilizarás la palabra “cinema”, mientras que en EEUU, la palabra utilizada será “movies” o “theaters”.

Británico: I always go to the cinema.

Americano: I always go to the movies.

  • Una diferencia muy conocida por los amantes del fútbol en Europa es la de la palabra fútbol. En español suena así puesto que deriva de la palabra inglesa football, pero si con un americano hablamos de “football” es inevitable que éste piense en fútbol americano y no en balompié. Allí, lo llaman “soccer”.

Británico: I used to play football.

Americano: I used to play soccer.

  • Sin duda, otra de las diferencias que suelen llamar la atención es la palabra que utilizan para el metro. Por lo general en gran Bretaña le llaman “underground”, y específicamente en Londres “the Tube”. Y mientras tanto, si cruzas el charco escucharás como a este medio de transporte le llaman “subway”, sí, como la cadena de comida rápida.

Británico: Excuse me, where is the Tube/underground?

Americano: Excuse me, where is the subway?

  • Llevar unas deportivas puestas en inglés británico se conocerán como “trainers” mientras que en suelo americano será “sneakers”. Aunque actualmente, sobre todo en las grandes ciudades y en los jóvenes hay bastante influencia americana.

Británico: Oh, I love my new trainers.

Americano: Oh, I love my new sneakers.

Estas cuatro diferencias solo son cuatro de la inmensa lista de diferencias que conforman este idioma. Además, no sólo encontramos diferencias en vocabulario, sino también de pronunciación.

 

Este post es obra original de María Mora

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *